南朝鮮人の礼儀知らずは北朝鮮、China以下

2016/7/25 朝鮮日報
【コラム】天皇と書くべきか、日王と書くべきか

今年83歳になる明仁日王(日王=天皇の韓国側呼称)が「生前に退位する」と表明した。これを伝える記事を書いていて手が一瞬、止まった。「天皇と書くべきだろうか、それとも日王と書くべきだろうか」。結局、日王と書いた。

私たち韓国人はいろいろな理由から日王と呼んでいる。皇帝と王の違いに境界線を設けるのは容易ではない。洋の東西では異なり、歴史的な文脈でも違う。単純に考えて、王や諸侯を率いる場合に皇帝と言うとしたら、日本の君主(原文ママ)はただの王だ。日本人が「天皇」と呼ぶからと言って、韓国人がその通りにする必要はない。日本の帝国主義により支配された35年間は韓国人にとって地獄だった。被害国が満足できるだけの反省もしていないのに、皇帝だなんて我々が思い及ぶはずもない。

(中略)

1989年までに日王を日王と書いた朝鮮日報の記事は4件だけだった。あとは天皇と書いていた。東亜日報も京郷新聞も同じだ。ハンギョレも創刊初期は天皇と書いていた。1988-89年を基点に、マスコミと国民は日王表記に変わった。日本の教科書の歴史歪曲(わいきょく)問題(86年)や在日韓国人指紋押なつ事件(89年)が相次ぎ、89年に昭和天皇が息を引き取ったことから戦争責任問題が浮き彫りになったころだ。

(中略)

日王を日王と呼んだからと言って、韓国人が強くなるわけではない。日王を天皇と呼んだからと言って、韓国人が低くなるわけではないのと同じだ。

ちなみに、米国では「エンペラー(emperor)」、中国では「天皇」、台湾では「天皇・日王」の両方を使う。太平洋戦争時に焼け野原となったベトナムの外交官は「昔のことは分からないが、今は政府もマスコミも『ニャブアニャットバーン(日本皇帝)』と言う」と言った。マレーシアの外交官は「マレーシアでも『マハラジャ・ジュポン』と言う。『マハラジャ』は皇帝、『ジュポン』は日本だ。タイは王だからそのまま『ラジャ(王)』だ」


東京=金秀恵(キム・スへ)特派員

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/07/25/2016072500790.html

http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2016/07/25/2016072500790_2.html

引用ここまで

これが日本にいながら頭の可笑しい感想文(キム本人は記事を書いたつもりでいる)を書く金秀恵。

イメージ 1



南朝鮮の同胞、北朝鮮でさえ天皇陛下と表しています。


オバマ大統領は
 

イメージ 2



大阪生まれの李アキヒロ
頭の下げ方が足りません。

イメージ 3



最後にビル・ゲイツ氏の正しい礼儀作法。
南朝鮮相手には、大統領であっても、片手はポケットに。
礼儀を知らない民族に、礼儀はいらないと言う事ですね。

イメージ 4